To weave, write and inscribe thoughts on the digital medium is the purpose of this journal that reaches its fifth number with a somewhat different content. It is the first time we publish an issue with more creative than theoretic interventions. Or be it, this fifth issue of Texto Digital is, above all, marked by the inscriptions in the digital medium (five are the creations brought forth for this December edition), nevertheless we call attention to the essays of the artist and critic Philippe Bootz, of the researcher Karina de Freitas Silva Fernández and also to the interview with Professor Angel-Pío Gonzáles Soto; for these writings reflect upon the digital space and create a foundation for the various attempts of artistic and educative intertwinings between the digital medium and literature.
The reader may question himself as to what changes are brought about with the difference in content. We anticipate that if there is any change it will be in the way each reader perceives the content. For, as João Cabral's roosters who do not weave a dawn alone but with the intertwining of their cocks, Texto Digital believes that only the knots, tightened with the coexistence between critics and artists, will guarantee the triumph of the textual cloth we wish to produce here.
This union of voices to which we show zeal may refer to the critical literary project that some post-structuralists defended as they attempted to bring together the work of the critic and of the literate by the act of writing. If we so thought, then the virtual space inaugurated by Texto Digital would solidify itself as a space of writings, where the voices of critics and poets would be intertwined in the textures of some dawns. Yet, it sounds to us that this relation would rout the present poets and critic's voices to echoes of a past that has already weaved many important dawns. Nevertheless, the advantage held by the digital writers published in this space of writings originates in the liberty that our digital critic-poets have for weaving different dawns.
As so,
good readings!
Cristiano de Sales. (Translated by Otávio Guimarães)